Jump to content

Menu

For Catholics: What are your thoughts on the new wording for Mass?


Recommended Posts

No, I mean is it said in community, so can saying "I" be viewed the way I described? (Even though you're saying "I" you're saying it in the context of a community, so it means "we".)

 

As it is a profession of our faith as members of the Catholic Church - yes it is being said as the community of believers, but now we are specifically saying that we as individuals believe this. As has been said, this is a more accurate translation of the Latin. The Apostles' Creed has always been said with "I" and now the Nicene Creed is too. :)

Link to comment
Share on other sites

I dont like it...Just because I dont like change...Ours changed a couple weeks back. It is crazy listening to everyone saying different things. The priest announced he figures we should all know it in about 3 months or so! :lol: That's a long time!

 

In my daughters school they have mass weekly and they had introduced it a few weeks back as well. It is a little easier for them since they practice the new verses in school.

Link to comment
Share on other sites

I dont like it...Just because I dont like change...Ours changed a couple weeks back. It is crazy listening to everyone saying different things.

 

:iagree:. If I had been alive during VatII it probably would have really chapped my hide to have everything changed. I know I'll get used to it and then they'll change it again and I'll be all put out again for another ten years. :001_smile:

Link to comment
Share on other sites

we needed to revamp it. as the church has told us, some of the translations were not done very well and left different meanings of some of the parts of mass. it wasn't as originally intended. the Pope who is well versed in several languages saw that the tranlations were off in some of the countries he visited and took the appropiate measures to change them to what they should be.

my husband and i spoke about this on sunday and i think it's been good for us to have had this done. it makes you stop and think about the words that you are reciting. how many times have you rattled off the words in church only to really be thinking of something else? it happens to me, for sure.

Link to comment
Share on other sites

I LOVE the new changes. It is so much closer to the Latin, and the Eucharistic prayer is so beautiful and poetic. There was a line at the beginning of the prayer that says "send down your Spirit upon them like the dewfall" on the gifts - so beautiful! :001_smile:

 

My only question is why did it take so long?

Link to comment
Share on other sites

Something no one has mentioned: english is now the default international language, as Latin once was (and before it, greek).

 

By making the english translation closer to the Latin you enable communities who do not have a latin scholar to translate the mass into their own language from english (chances are, they have someone with some degree of fluency in english) with a greater degree of accuracy.

 

The former dynamic translation would possibly make it less likely a new translation in a vernacular would closely mirror the Latin.

 

Like this:

 

Ich habe hunger.

 

I am hungry.

 

vs

 

I have hunger

 

This is exactly why I think the change is rather stupid. Who actually says "I have hunger" as a part of daily speech? When my kids walk into the kitchen, they say "Mom, I'm hungry," not "Mom, I have hunger." German also has a habit of taking the second half of the verb and plopping it at the end of the sentence. So a direct translation might be something like "We are in the car with the family to Grandma's driving." That may be a direct translation of how the Germans might say something, but that's not how we say it in English. So just because they say something a certain way in Latin doesn't necessarily mean we need a literal translation into English.

 

As we went through the mass Sunday I was looking to understand new meanings in things, but it was basically saying the same things with different words. I gained no new insight. It's just a different way of saying the same things. For instance, I don't understand why we need to use the word "consubstantial" when most people have no idea what that means (I looked up that term online and it was labeled "archaic" - as in, it's a word nobody uses anymore). When you look up the definition of consubstantial, it means essentially what we were saying in the old translation.

 

The whole point of translating the mass into the language of the people was so that the people could understand what was being said. Using awkward phrases that nobody uses in real life and archaic terminology doesn't jive with "in the language of the people" in my mind. Like with versions of the Bible, you can speak proper English that people know and understand without using current slang (NIV vs The Message - I'll take the NIV any day!).

 

I don't see how the new version improves on anything, and I don't see the reason why we need to be more "literal" in our translation. If you aren't translating something from the original, you shouldn't expect the translation to be as correct as something that was.

 

I guess I just don't get it.

Link to comment
Share on other sites

Personally, I am as pleased as possible with the more accurate translation plus it sounding better to my ear. We were well prepared for the new translation, and even though there were a couple goofs, it went a quite well. As to changing 'We believe' to 'I believe', that is an accurate translation of Credo. Also, when the entire church community says the Creed, it is a communal 'I' - spoken as one.

 

Very, very pleased.

Link to comment
Share on other sites

This is exactly why I think the change is rather stupid. Who actually says "I have hunger" as a part of daily speech? When my kids walk into the kitchen, they say "Mom, I'm hungry," not "Mom, I have hunger." German also has a habit of taking the second half of the verb and plopping it at the end of the sentence. So a direct translation might be something like "We are in the car with the family to Grandma's driving." That may be a direct translation of how the Germans might say something, but that's not how we say it in English. So just because they say something a certain way in Latin doesn't necessarily mean we need a literal translation into English.

 

As we went through the mass Sunday I was looking to understand new meanings in things, but it was basically saying the same things with different words. I gained no new insight. It's just a different way of saying the same things. For instance, I don't understand why we need to use the word "consubstantial" when most people have no idea what that means (I looked up that term online and it was labeled "archaic" - as in, it's a word nobody uses anymore). When you look up the definition of consubstantial, it means essentially what we were saying in the old translation.

 

The whole point of translating the mass into the language of the people was so that the people could understand what was being said. Using awkward phrases that nobody uses in real life and archaic terminology doesn't jive with "in the language of the people" in my mind. Like with versions of the Bible, you can speak proper English that people know and understand without using current slang (NIV vs The Message - I'll take the NIV any day!).

 

I don't see how the new version improves on anything, and I don't see the reason why we need to be more "literal" in our translation. If you aren't translating something from the original, you shouldn't expect the translation to be as correct as something that was.

 

I guess I just don't get it.

 

Regarding having the Mass in the vernacular, I think of the new translation more like a sacred vernacular. Having the language a little less "every day on the street" style helps to elevate the Mass to it's proper level of not being something...ordinary. It's not ordinary at all, and I think the language helps the congregation with that. I hope you're able to see the beauty of the change as times goes on.

Link to comment
Share on other sites

I just started attending mass in October (and just started RCIA), but starting about when I showed up, my parish began really talking about the new translation, "trying out" parts of it on different weekends, and even ran a "clinic" on the new mass two weekends before, where one of the sisters of the parish "narrated" the changes as they came up. I have to say, it's nice having everyone else as lost as I feel at time, trying to flip to the right page to say things correctly. ;) I really like the new translation; I appreciate it being more in line with the original Latin. I was very impressed with how easily consubstantial rolled off everyone's tongue Saturday night. We did have one time where everyone said, "And also with you" and then let out a slight, yet audible, chuckle when we all realized what we said.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...