Miss Peregrine Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 Dd has to present, "O, Holy Night" in class but is having trouble finding what to use for pining. Is "wish" adequate? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosie_0801 Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 Or "want" with the right facial expression? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Laurie4b Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 longing Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maize Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 Longing would be a good translation. The traditional English version is not actually a very close translation of the French--not uncommon of course for poetry. She might take a look at the various versions (including a literal translation of the French) here: https://en.m.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maize Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 Googling brings up a number of ASL interpretations: https://www.google.com/search?client=ms-android-att-us&hl=en-US&oe=utf-8&safe=images&q=o+holy+night+asl&source=browser-type&qsubts=1480022753684&action=devloc 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miss Peregrine Posted November 24, 2016 Author Share Posted November 24, 2016 Thanks, she watched many videos but didn't know what sign they were using. She has to write it out first for her teacher. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maize Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 Here is one written ASL gloss: https://www.coursehero.com/file/7910812/O-HOLY-NIGHT/ 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kiara.I Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 Wish doesn't really work, and neither does longing. "In sin and error pining...." Pining *for what?* If you gloss it as "SIN - MISTAKE - LONGING", what would that wind up meaning? That they're longing for sin and mistakes? She's going to have to be careful to translate contextually, to make the meaning clear. I'd almost go for "SIN (continuing) - MISTAKE (continuing)." Leave the word "pining" out completely. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maize Posted November 24, 2016 Share Posted November 24, 2016 There's another written gloss on this site: https://sites.google.com/a/flourbluffschools.org/melissa-jarbeaux/american-sign-language-honor-society-aslhs 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.