Elisabeth in IL Posted February 7, 2011 Share Posted February 7, 2011 Can anyone help me translate this??? I think that I understand most of it but I'm not sure if it is a rebuke or a philosophical statement..... A tout ceux qui font du mal aux gens gratuitement sans se demander l'impact que sa peut avoir !ne trouvez-vous pas que l'on vit déjà dans un monde bien dur qu'il y a déjà énormément de difficultés a vivre tranquille, foutez nous la paix et balayer devant chez vous au lieu de balayer devant chez les autres !!!tout ceux q...ui sont d'accord avec moi Thank you for the help!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
freethinkermama Posted February 7, 2011 Share Posted February 7, 2011 Can anyone help me translate this??? I think that I understand most of it but I'm not sure if it is a rebuke or a philosophical statement..... A tout ceux qui font du mal aux gens gratuitement sans se demander l'impact que sa peut avoir !ne trouvez-vous pas que l'on vit déjà dans un monde bien dur qu'il y a déjà énormément de difficultés a vivre tranquille, foutez nous la paix et balayer devant chez vous au lieu de balayer devant chez les autres !!!tout ceux q...ui sont d'accord avec moi Well, let me see. "To all of those who do evil to people liberally, without asking themselves about the impact it could have. Don't you find that we already live in a hard world wherein there are already enormous difficulties in living peacefully? Let us work peace and worry about our own affairs instead of meddling in others. All of those who are with me. . . " This is how I'd take it. I don't know why it ends that way, however, and the exclamation points throw me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elisabeth in IL Posted February 7, 2011 Author Share Posted February 7, 2011 So do you think that the writer is basically telling the addressee to mind her own business and to butt out? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
freethinkermama Posted February 10, 2011 Share Posted February 10, 2011 It seems a generalized statement. What is the context? Yes, I think it basically means, "take the log out of your own eye first." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
thescrappyhomeschooler Posted February 10, 2011 Share Posted February 10, 2011 It sounds more like a rebuke than a philosophical statement to me. If you're telling someone "foutez-moi la paix", you're basically telling them to bugger off. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elisabeth in IL Posted February 10, 2011 Author Share Posted February 10, 2011 What is the context? It was on Facebook. My ex-mother-in-law wrote it to her niece. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elisabeth in IL Posted February 10, 2011 Author Share Posted February 10, 2011 If you're telling someone "foutez-moi la paix", you're basically telling them to bugger off. I thought that this was what she was saying but I wasn't sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
C_l_e_0..Q_c Posted February 10, 2011 Share Posted February 10, 2011 It was on Facebook. My ex-mother-in-law wrote it to her niece. I'm assuming she's from Quebec? Because that's very Québécois French... Here's my attempt as the closest word by word translation possible A tout ceux qui font du mal aux gens gratuitement sans se demander l'impact que sa peut avoir !ne trouvez-vous pas que l'on vit déjà dans un monde bien dur qu'il y a déjà énormément de difficultés a vivre tranquille, foutez nous la paix et balayer devant chez vous au lieu de balayer devant chez les autres !!!tout ceux q...ui sont d'accord avec moi To those who do evil to others without asking themselves what the impact will be! Don't you think we already live in a quite harsh world and there are enough difficulties in living quietly [i'm not entirely sure how to translate 'tranquille' here. It's not quite peacefully, not quite quietly. It's more like 'not being bothered by others']. Leave us alone (in a not nice manner, thescrappyhomeschooler suggested bugger off which has the same connotations ) and go sweep the front of your own house instead of sweeping in front of the others' !!! Everyone w...ho agrees with me Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elisabeth in IL Posted February 10, 2011 Author Share Posted February 10, 2011 I'm assuming she's from Quebec? Because that's very Québécois French... Actually, My Ex-Mother-in-Law is from France from the area around Lille. But her family of birth are gypsies and she grew up traveling in caravans. They speak some other language that they spoke when they wanted to talk about me or about "private" matters. I've always loved Hugette. She is really sweet and also blunt. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
C_l_e_0..Q_c Posted February 10, 2011 Share Posted February 10, 2011 Actually, My Ex-Mother-in-Law is from France from the area around Lille. But her family of birth are gypsies and she grew up traveling in caravans. They speak some other language that they spoke when they wanted to talk about me or about "private" matters. I've always loved Hugette. She is really sweet and also blunt. Well, then maybe the connotations I used while translating are slightly off. But they wouldn't be completely off either. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Elisabeth in IL Posted February 10, 2011 Author Share Posted February 10, 2011 Thanks for all the help!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.