Jump to content

Menu

Anybody know polish?


PeterPan
 Share

Recommended Posts

"siła Ja cielesnego"

How would you translate this? I've seen a literal translation, but in context it's not meaning anything. Oh, and the context is a psychology study. So the fuller title was "Wczesnodziecięca trauma, aleksytymia i dysocjacja a siła Ja cielesnego"

Thanks!!!

Link to comment
Share on other sites

I don't know Polish, but I have an acquaintance who is a native speaker.

This is what she said in regards to the title as a whole and the phrase at the top.

siła Ja cielesnego = physical or body strength

She said that there are three terms in the title - childhood trauma, alexythimia (a personality disorder), and physical strength. The title means the first two vs the third. An example she gave to explain it is a person who is strong and fit physically, but who has low processing speed for mental tasks such as mathematics or low executive function skills..

I hope this helps a bit.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...