PeterPan Posted October 13, 2018 Share Posted October 13, 2018 "siła Ja cielesnego" How would you translate this? I've seen a literal translation, but in context it's not meaning anything. Oh, and the context is a psychology study. So the fuller title was "Wczesnodziecięca trauma, aleksytymia i dysocjacja a siła Ja cielesnego" Thanks!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andromeda Posted October 14, 2018 Share Posted October 14, 2018 I don't know Polish, but I have an acquaintance who is a native speaker. This is what she said in regards to the title as a whole and the phrase at the top. siła Ja cielesnego = physical or body strength She said that there are three terms in the title - childhood trauma, alexythimia (a personality disorder), and physical strength. The title means the first two vs the third. An example she gave to explain it is a person who is strong and fit physically, but who has low processing speed for mental tasks such as mathematics or low executive function skills.. I hope this helps a bit. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.