Jump to content

Menu

A question for those who know Latin.


Recommended Posts

The biblical phrase that's often translated as "children of God" in English (e.g., John 1:12, 11:52, Romans 8:16, 21) is filii Dei in Latin - literally "sons of God." The masculine is clearly meant to be generic there.

 

Liberi Dei is another option, but it sounds a bit off to my ear.

 

Both are in the nominative (subject) case. If you need them to be something else, let me know. :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...