Jump to content

Menu

Mistranslations on kids' pajamas


MercyA
 Share

Recommended Posts

I really, really hope this is not interpreted as me being mocking or mean. I feel compassion for workers at companies which can't afford (or don't want to pay for) good English translations on their products. While I was looking for pj's for my daughter, I found some interesting English-y words and phrases on some of them. 

I give you:

Rabbit pj's which inexplicably say, "Love the rain of cats" or possibly "Love the rainos cat." Kind of cute. Could be a unique gift! 

Rabbit pj's which say "YIFH F*&@#" 😮and "With a smile and shower, don't forget to clean your ear. Morning smile." Possibly a good reminder for someone? 🙂 

Cat pj's which say "CARTOON" and "Create your unique, warm, and stylish romantic home." Clearly a cut-and-paste job.

Duck pj's which say "NAUGHTY." No, just no.

I actually like these and am going to ask my daughter if she wants them: cat pj's that say, "Sea thet." A reviewer thought perhaps they meant "sea treat" or "sea food?" Anyway, they're really cute. 🐱

Edited by MercyA
  • Haha 11
Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, CuriousMomof3 said:

I kind of want to make those rabbit PJ's our "family PJ's" for Christmas, but I don't think i could afford the therapy bill.  

Just kidding, of course, those are seriously bad translations.  

ETA: So, I just looked up YIFH on Urban Dictionary.  Some things don't belong on children's pajamas.  Suffice it to say, that I'd never have written the above if I'd googled first. 

Oh my goodness. I didn't know it meant anything in particular. :blush: You could always go for the "rain of cats" rabbit pj's instead!

Link to comment
Share on other sites

I wish I could find the photo I took.  My son had a set of plush ninja turtles with a tag that started with "WARNLING" and just got progressively funnier from there.  I don't think it's rude to poke fun at a COMPANY for this sort of thing.  Their safety warnlings should be in clear English.  That's part of doing business in a foreign market.  Yeah, warnling is a word at my house now.  

  • Like 3
  • Haha 7
Link to comment
Share on other sites

Translations are the fount of humor and levity.

Consider these gems:

At a restaurant in the Middle East: The water in this establishment is safe. It has personally been passed by the manager.

An unfortunate, literal translation from German if I remember correctly: Nothing sucks like Electrolux (a vacuum cleaner)

At an upscale hotel - forgot what country:  Ladies are asked not to have children in the lounge.

 

  • Haha 5
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Liz CA said:

Translations are the fount of humor and levity.

Consider these gems:

At a restaurant in the Middle East: The water in this establishment is safe. It has personally been passed by the manager.

An unfortunate, literal translation from German if I remember correctly: Nothing sucks like Electrolux (a vacuum cleaner)

At an upscale hotel - forgot what country:  Ladies are asked not to have children in the lounge.

 

The Electrolux is actually correct British English of the day https://gabriellaferenczi.com/2017/05/20/nothing-sucks-like-electrolux/

I remember that slogan.

Edited by Laura Corin
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, Laura Corin said:

The Electrolux is actually correct British English of the day https://gabriellaferenczi.com/2017/05/20/nothing-sucks-like-electrolux/

I remember that slogan.

 

Evidently it was considered ambiguous at best or even plain unskilled due to the other meaning of "suck" in various English speaking parts of the world.  🙂

 

Link to comment
Share on other sites

25 minutes ago, Liz CA said:

 

Evidently it was considered ambiguous at best or even plain unskilled due to the other meaning of "suck" in various English speaking parts of the world.  🙂

 

No, that's the point. At the time in Britain, we were largely unused to other meanings of 'suck'. We might have heard the usage in American films, but it wasn't part of British vocabulary. Thus it was a perfectly good slogan for Britain at that time.

According to the article I linked, the slogan was not used in the US, so Electrolux did nothing wrong: it was only in the Internet age that it was picked up as funny. Wikipedia lists it as an urban legend that this was a blunder https://en.wikipedia.org/wiki/Brand_blunder

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Laura Corin said:

No, that's the point. At the time in Britain, we were largely unused to other meanings of 'suck'. We might have heard the usage in American films, but it wasn't part of British vocabulary. Thus it was a perfectly good slogan for Britain at that time.

According to the article I linked, the slogan was not used in the US, so Electrolux did nothing wrong: it was only in the Internet age that it was picked up as funny. Wikipedia lists it as an urban legend that this was a blunder https://en.wikipedia.org/wiki/Brand_blunder

I think I remember that add from when I was younger 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

On 12/2/2019 at 4:56 AM, CuriousMomof3 said:

I kind of want to make those rabbit PJ's our "family PJ's" for Christmas, but I don't think i could afford the therapy bill.  

Just kidding, of course, those are seriously bad translations.  

 

ETA: So, I just looked up YIFH on Urban Dictionary.  Some things don't belong on children's pajamas.  Suffice it to say, that I'd never have written the above if I'd googled first. 

I get Young Israel of Forest Hills 😁

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Many years ago I worked for a Japanese translation company.  Sometimes we would have clients who were dead set on using a particular English word or phrase as, basically, decoration, regardless of meaning.  It made for some VERY frustrating conversations.

  • Like 1
  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, JennyD said:

Many years ago I worked for a Japanese translation company.  Sometimes we would have clients who were dead set on using a particular English word or phrase as, basically, decoration, regardless of meaning.  It made for some VERY frustrating conversations.

 

I have heard of this back in the late nineties - especially with Asian countries where some executives evidently thought it was cool to put any English word on clothing regardless of meaning.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...