Jump to content

Menu

Best Odyssey translation?


Recommended Posts

Anyone want to make a case for a particular translation of The Odyssey? I'm starting off the year with it for my three oldest, who are in 7th, 9th, and 12th grades. I have on hand translations by Edward McCrorie, Robert Fagles, and EV Rieu (Penguin Classics). Apparently I'm not capable of passing up a copy at the thrift store...

Link to comment
Share on other sites

46 minutes ago, stlily said:

The Robert Fagles translation is the one recommended in both the 3rd and 4th editions of TWTM.  That's the one I purchased for my daughter for the upcoming school year.

 

I should have thought to check there! Thanks--we just did a side by side comparison of the first few lines for the three translations I have, and the kids and I all liked Fagles the best. There's an interesting sounding translation that came out last year (first by a woman, I think)....but I'm going to resist buying yet another translation and stick with Fagles ?

Link to comment
Share on other sites

We like Fagles, but having different translations on hand actually makes it really interesting when you are doing The Odyssey as a group. Each kid has a different one and we share interesting differences from the ones in front of us.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, RootAnn said:

We like Fagles, but having different translations on hand actually makes it really interesting when you are doing The Odyssey as a group. Each kid has a different one and we share interesting differences from the ones in front of us.

So you're saying I DO have an excuse to buy another one ?. We'll definitely spend time comparing the different translations....I love talking about stuff like that!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

My son who did AP Latin prefers the Fagles (we might have 3 different copies at the house now).  I did get the new translation by Emily Wilson as a Kindle book when it was new.  The interview with the author was really enticing.  https://www.tor.com/2018/05/03/all-the-voices-of-the-odyssey-emily-wilson-on-language-translation-and-culture/  As interesting as it is to see a woman's translation, I was even more taken by her explanation of how she made translation choices.

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

In a related question, though... I'm working on which version of the Iliad to have dc3 read, and I've discovered quite a discrepancy in line numbering between translations.  It's rather aggravating, as I can't just quickly flip from one to the next to quickly see different translations of the same line; I may have to search a bit somewhere within 30 lines or so to find the right spot.  Do those of you who have multiple copies of the Odyssey have the same problem?   FWIW, the translations I'm looking at tonight are by Fagles, Fitzgerald, Alexander, and Mitchell.  

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...