Jump to content

Menu

Recommended Posts

Posted

I think the online translation sites are basically on target, but there are a few phrases that have me questioning their depth. I've put what I've gathered from the translators and my own dim recollection of the language in parentheses; correct me if I'm wrong! I know this is nuts, but if anyone can help, I'd appreciate it! I'd like to be able to tell my little co-op buddies exactly what they're singing! Thanks in advance for any light shed on this!

 

 

Jesus Loves the Children

Cristo ama a los niños (Jesus loves the children)

Cuantos en el mundo están (How many in the world there are?)

No le importa tu color (Your color isn't important)

A Jesús, el Salvador (to Jesus, the Savior)

Cristo ama a los niños por doquier. (Jesus loves the children everywhere)

 

 

Jesus Loves Me

Cristo me ama, bien lo sé, (Christ loves me, well I know)

Su Palabra me hace ver, (His Word makes [has?] me see)

Que los niños son de Aquél (That the children are of that???)

Quien es nuestro Amigo fiel. (Who is our faithful Friend)

 

 

Son las 12 (tune of Frere Jacques)

Son las 12, son las 12 (It is 12:00, It is 12:00)

Vamos ya, vamos ya (Let's go now, let's go now)

Vamos a casita (Let's go home)

Vamos a casita (Let's go home)

Con mamá (With mama)

Y con papá (and with papa)

 

Son las 12, son las 12

Vamos ya, vamos ya

Toca la campana (ring the bell)

Toca la campana (ring the bell)

Ding, dong, dan

Ding, dong, dan.

 

 

Twinkle, Twinkle Little Star

Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?)

Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be)

En el cielo y en el mar, (In the sky and in the sea)

Un diamante de verdad. (A diamond of truth)

Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?)

Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be)

Posted

I think the online translation sites are basically on target, but there are a few phrases that have me questioning their depth. I've put what I've gathered from the translators and my own dim recollection of the language in parentheses; correct me if I'm wrong! I know this is nuts, but if anyone can help, I'd appreciate it! I'd like to be able to tell my little co-op buddies exactly what they're singing! Thanks in advance for any light shed on this!

 

 

Jesus Loves the Children

Cristo ama a los niños (Jesus loves the children)

Cuantos en el mundo están (How many in the world there are?) More like "as many as there are in the world" - it's a statement, not a question.

No le importa tu color (Your color isn't important)

A Jesús, el Salvador (to Jesus, the Savior)

Cristo ama a los niños por doquier. (Jesus loves the children everywhere)

 

 

Jesus Loves Me

Cristo me ama, bien lo sé, (Christ loves me, well I know)

Su Palabra me hace ver, (His Word makes [has?] me see) "makes" is right

Que los niños son de Aquél (That the children are of that???) "That the children are His (Jesus)"

Quien es nuestro Amigo fiel. (Who is our faithful Friend)

 

 

Son las 12 (tune of Frere Jacques)

Son las 12, son las 12 (It is 12:00, It is 12:00)

Vamos ya, vamos ya (Let's go now, let's go now)

Vamos a casita (Let's go home)

Vamos a casita (Let's go home)

Con mamá (With mama)

Y con papá (and with papa)

 

Son las 12, son las 12

Vamos ya, vamos ya

Toca la campana (ring the bell)

Toca la campana (ring the bell)

Ding, dong, dan

Ding, dong, dan.

 

 

Twinkle, Twinkle Little Star

Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?)

Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be) "I wonder what you are" - the future tense is used here not to imply something happening in the future, but implying a sense of uncertainty/wonder about the answer, rather than a straightforward question to which we expect a direct answer. In English we just use the present tense.

En el cielo y en el mar, (In the sky and in the sea)

Un diamante de verdad. (A diamond of truth)

Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?)

Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be)

Posted

Awesome! Thanks! The question marks are my own doubt on the translation. I think it's neat to see the variations between languages, even in children's songs. I know some of it has to do with fitting syllables into the music, but still.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...