EMS83 Posted February 4, 2013 Posted February 4, 2013 I think the online translation sites are basically on target, but there are a few phrases that have me questioning their depth. I've put what I've gathered from the translators and my own dim recollection of the language in parentheses; correct me if I'm wrong! I know this is nuts, but if anyone can help, I'd appreciate it! I'd like to be able to tell my little co-op buddies exactly what they're singing! Thanks in advance for any light shed on this! Jesus Loves the Children Cristo ama a los niños (Jesus loves the children) Cuantos en el mundo están (How many in the world there are?) No le importa tu color (Your color isn't important) A Jesús, el Salvador (to Jesus, the Savior) Cristo ama a los niños por doquier. (Jesus loves the children everywhere) Jesus Loves Me Cristo me ama, bien lo sé, (Christ loves me, well I know) Su Palabra me hace ver, (His Word makes [has?] me see) Que los niños son de Aquél (That the children are of that???) Quien es nuestro Amigo fiel. (Who is our faithful Friend) Son las 12 (tune of Frere Jacques) Son las 12, son las 12 (It is 12:00, It is 12:00) Vamos ya, vamos ya (Let's go now, let's go now) Vamos a casita (Let's go home) Vamos a casita (Let's go home) Con mamá (With mama) Y con papá (and with papa) Son las 12, son las 12 Vamos ya, vamos ya Toca la campana (ring the bell) Toca la campana (ring the bell) Ding, dong, dan Ding, dong, dan. Twinkle, Twinkle Little Star Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?) Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be) En el cielo y en el mar, (In the sky and in the sea) Un diamante de verdad. (A diamond of truth) Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?) Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be) Quote
mrshomework Posted February 4, 2013 Posted February 4, 2013 Que los ninos son de Aquel? I believe they are refer to being from God. That seems right to me. I studied abroad in Mexico but it has been over 15 years. Quote
Matryoshka Posted February 4, 2013 Posted February 4, 2013 I think the online translation sites are basically on target, but there are a few phrases that have me questioning their depth. I've put what I've gathered from the translators and my own dim recollection of the language in parentheses; correct me if I'm wrong! I know this is nuts, but if anyone can help, I'd appreciate it! I'd like to be able to tell my little co-op buddies exactly what they're singing! Thanks in advance for any light shed on this! Jesus Loves the Children Cristo ama a los niños (Jesus loves the children) Cuantos en el mundo están (How many in the world there are?) More like "as many as there are in the world" - it's a statement, not a question. No le importa tu color (Your color isn't important) A Jesús, el Salvador (to Jesus, the Savior) Cristo ama a los niños por doquier. (Jesus loves the children everywhere) Jesus Loves Me Cristo me ama, bien lo sé, (Christ loves me, well I know) Su Palabra me hace ver, (His Word makes [has?] me see) "makes" is right Que los niños son de Aquél (That the children are of that???) "That the children are His (Jesus)" Quien es nuestro Amigo fiel. (Who is our faithful Friend) Son las 12 (tune of Frere Jacques) Son las 12, son las 12 (It is 12:00, It is 12:00) Vamos ya, vamos ya (Let's go now, let's go now) Vamos a casita (Let's go home) Vamos a casita (Let's go home) Con mamá (With mama) Y con papá (and with papa) Son las 12, son las 12 Vamos ya, vamos ya Toca la campana (ring the bell) Toca la campana (ring the bell) Ding, dong, dan Ding, dong, dan. Twinkle, Twinkle Little Star Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?) Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be) "I wonder what you are" - the future tense is used here not to imply something happening in the future, but implying a sense of uncertainty/wonder about the answer, rather than a straightforward question to which we expect a direct answer. In English we just use the present tense. En el cielo y en el mar, (In the sky and in the sea) Un diamante de verdad. (A diamond of truth) Estrellita, ¿dónde estás? (Little star, where are you?) Me pregunto qué serás. (I wonder what you'll be) Quote
EMS83 Posted February 4, 2013 Author Posted February 4, 2013 Awesome! Thanks! The question marks are my own doubt on the translation. I think it's neat to see the variations between languages, even in children's songs. I know some of it has to do with fitting syllables into the music, but still. Quote
Matryoshka Posted February 4, 2013 Posted February 4, 2013 Oh, I forgot one edit... En el cielo y en el mar, (In the sky and in the sea)Un diamante de verdad. (A diamond of truth) This is more like "a real diamond" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.