Jump to content

Menu

Children folklore (This old man...)


C_l_e_0..Q_c
 Share

Recommended Posts

When my dad learnt English, his mentor (in the Air Force) forced him to study English children folklore and songs, and bedtime stories. At the time (he was 20!) he really resented it, but when it was my time to learn English, he wanted the same for me. He said it really helped him with the cultural references he encountered. I've said before he's one of the few truly bilingual persons I know. Unfortunately for me, he didn't insist much on my reading children folklore, he trusted the school system... Bright man most of the time, except here! :001_huh:

 

Anyway, it's now my turn to guide my own kids. Since we just read Gladys Aylward (with Sonlight), and watched the movie, I am working on "This old man" with my kids. I knew the song but never realised before that I have no idea what it means! And now my kids look at me funny. What's "knick knack", why give the dog a bone? I am clueless!!!

 

Can someone here help me out?

Link to comment
Share on other sites

 

Anyway, it's now my turn to guide my own kids. Since we just read Gladys Aylward (with Sonlight), and watched the movie, I am working on "This old man" with my kids. I knew the song but never realised before that I have no idea what it means! And now my kids look at me funny. What's "knick knack", why give the dog a bone? I am clueless!!
I think it's just a nonsense counting song. According to this thread, it doesn't have a long, verifiable history in the form we know it. However, there are a few theories presented about the term paddy whack. When my oldest is up, I'll check my Opie nursery rhyme dictionary. Edited by nmoira
Link to comment
Share on other sites

Well, a knick knack is a small trinket.
Knick and knack are also words that mean a clicking or cracking sound, usually sharp. In that context, breaking up the bones to give the dog makes sense.

 

 

The Opie book didn't have an entry for This Old Man.

Link to comment
Share on other sites

I just watched the movie "The Inn of the Sixth Happiness" (we watched it in French). Subtitles were provided for anything English that wasn't translated, like this song.

 

They translated "knick knack paddy wack" as "with a few rice sticks"

Whatever that is! LOL... The rest of the translation made sense, but not that one . Anyway, the kids have stopped pestering me.

Link to comment
Share on other sites

They translated "knick knack paddy wack" as "with a few rice sticks"

Whatever that is! LOL...

Often at that point in the song, sticks are banged together. That's the only thing I can think of... but rice sticks? I can't imagine there's a satisfying sound there.
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...